تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
Ahmed Ali
On their faces you will see the glow of beatitude.
Ahmed Raza Khan
You will recognise the freshness of serenity on their faces.
Arberry
thou knowest in their faces the radiancy of bliss
Asad
upon their faces thou wilt see the brightness of bliss.
Daryabadi
Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight.
Hilali & Khan
You will recognise in their faces the brightness of delight.
ClearQuran - God
You will recognize on their faces the radiance of bliss.
ClearQuran - Allah
You will recognize on their faces the radiance of bliss.
Community - God
You will recognize on their faces the radiance of bliss.
Community - Allah
You will recognize on their faces the radiance of bliss.
Khattab
You will recognize on their faces the glow of delight.
Maududi
You shall see upon their faces the glow of bliss.
Mubarakpuri
You will recognize in their faces the brightness of delight.
Pickthall
Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
Qarai
You will perceive in their faces the freshness of bliss.
Qaribullah & Darwish
and in their faces you shall know the radiance of bliss.
Saheeh International
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
Sarwar
You can trace on their faces the joy of their bliss.
Shakir
You will recognize in their faces the brightness of bliss.
Transliteration
TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi
Transliteration 2
taʿrifu fī wujūhihim naḍrata l-naʿīmi
Wahiduddin Khan
You will find in their faces the brightness of bliss.
Yusuf Ali
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
: