وَإِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ ۚ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believers
Ahmed Raza Khan
And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims.
Arberry
And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,
Asad
And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee! He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing followers
Daryabadi
And if they seek to deceive thee, then verily Allah is sufficient unto thee. He it is who aided thee with His succour and with the believers.
Hilali & Khan
And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.
ClearQuran - God
If they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers.
ClearQuran - Allah
If they intend to deceive you—Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers.
Community - God
And if they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers.
Community - Allah
And if they intend to deceive you—Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers.
Khattab
But if their intention is only to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers.
Maududi
And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His succour and the believers
Mubarakpuri
And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His help and with the believers.
Pickthall
And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,
Qarai
But if they desire to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He who strengthened you with His help and with the means of the faithful,
Qaribullah & Darwish
Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers,
Saheeh International
But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers
Sarwar
If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers,
Shakir
And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers
Transliteration
Wain yureedoo an yakhdaAAooka fainna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmumineena
Transliteration 2
wa-in yurīdū an yakhdaʿūka fa-inna ḥasbaka l-lahu huwa alladhī ayyadaka binaṣrihi wabil-mu'minīna
Wahiduddin Khan
Should they seek to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help, and rallied the faithful around you, and bound their hearts together.
Yusuf Ali
Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
: