وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ إِلَّا مُكَاءً وَتَصْدِيَةً ۚ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Ahmed Ali
Their worship in the House of God has been no more than whistling and clapping. So they have to taste the punishment for disbelief.
Ahmed Raza Khan
And their prayer near the Kaa’bah is nothing except whistling and clapping; “So now taste the punishment – the result of your disbelief.”
Arberry
And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief!
Asad
and their prayers before the Temple are nothing but whistling and clapping of hands. Taste then, [O unbelievers,] this chastisement as an outcome of your persistent denial of the truth!
Daryabadi
And naught was their prayer at the House but whistling and hand-clapping. Taste then the torment for ye were to disbelieve.
Hilali & Khan
Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Ka'bah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.
ClearQuran - God
Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so taste the punishment for your blasphemy.
ClearQuran - Allah
Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so taste the punishment for your blasphemy.
Community - God
Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for having disbelieved.
Community - Allah
Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for having disbelieved.
Khattab
Their prayer at the Sacred House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for your disbelief.
Maududi
Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping. Taste, then, this chastisement for your denying the truth.
Mubarakpuri
Their Salah at the House was nothing but Muka' and Tasdiyah. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.
Pickthall
And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.
Qarai
Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because of what you used to defy.
Qaribullah & Darwish
Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping. Therefore, taste the punishment for your disbelief.
Saheeh International
And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved.
Sarwar
Their (unbelievers) prayer at the mosque is nothing but whistling and clapping of hands. We shall tell them, "Suffer torment for your disbelief."
Shakir
And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the chastisement, for you disbelieved.
Transliteration
Wama kana salatuhum AAinda albayti illa mukaan watasdiyatan fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
Transliteration 2
wamā kāna ṣalātuhum ʿinda l-bayti illā mukāan wataṣdiyatan fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
Wahiduddin Khan
Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. "So taste the punishment because of your denial."
Yusuf Ali
Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
: