أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
Ahmed Ali
Did We not make the earth a spreading,
Ahmed Raza Khan
Did We not make the earth a bed?
Arberry
Have We not made the earth as a cradle
Asad
HAVE WE NOT made the earth a resting-place [for you],
Daryabadi
Have We not made the earth an expanse.
Hilali & Khan
Have We not made the earth as a bed,
ClearQuran - God
Did We not make the earth a cradle?
ClearQuran - Allah
Did We not make the earth a cradle?
Community - God
Did We not make the earth a cradle?
Community - Allah
Did We not make the earth a cradle?
Khattab
Have We not smoothed out the earth ˹like a bed˺,
Maududi
Have We not spread the earth like a bed,
Mubarakpuri
Have We not made the earth as a bed,
Pickthall
Have We not made the earth an expanse,
Qarai
Did We not make the earth a resting place?
Qaribullah & Darwish
Have We not made the earth as a cradle
Saheeh International
Have We not made the earth a resting place?
Sarwar
Have We not made the earth as a place to rest
Shakir
Have We not made the earth an even expanse?
Transliteration
Alam najAAali alarda mihadan
Transliteration 2
alam najʿali l-arḍa mihādan
Wahiduddin Khan
Have We not spread the earth like a bed,
Yusuf Ali
Have We not made the earth as a wide expanse,