لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
Ahmed Ali
So that you may walk upon its spacious paths.'
Ahmed Raza Khan
‘So that you may tread the wide roads in it.’”
Arberry
that thereof you may thread ways, ravines."
Asad
so that you might walk thereon on spacious paths.’"
Daryabadi
That of it ye may traverse the ways open.
Hilali & Khan
That you may go about therein in broad roads.
ClearQuran - God
That you may travel its diverse roads.’”
ClearQuran - Allah
That you may travel its diverse roads.’”
Community - God
So that you may travel its diverse roadways.’”
Community - Allah
So that you may travel its diverse roadways.’”
Khattab
to walk along its spacious pathways.”
Maududi
so that you may tread its spacious paths.”
Mubarakpuri
That you may go about therein in broad roads.
Pickthall
That ye may thread the valley-ways thereof.
Qarai
so that you may travel over its spacious ways.’’ ’
Qaribullah & Darwish
so that you walk in its spacious paths.'
Saheeh International
That you may follow therein roads of passage.' "
Sarwar
for you, so that you may walk along its wide roads".
Shakir
That you may go along therein in wide paths.
Transliteration
Litaslukoo minha subulan fijajan
Transliteration 2
litaslukū min'hā subulan fijājan
Wahiduddin Khan
so that you may walk along its spacious paths?"
Yusuf Ali
"'That ye may go about therein, in spacious roads.'"