أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
Ahmed Ali
(Then pointing to the inmates of Paradise, they will say): "Are they not those of whom you had sworn and said: 'God will not have mercy on them?' (And yet they have been told,) 'Enter Paradise where you will have no fear or regret.'"
Ahmed Raza Khan
“Are these the people (Muslims) regarding whom you swore that Allah would not have mercy on them at all? Whereas to the Muslims it has been said ‘Enter Paradise; you shall have no fear nor any grief.’”
Arberry
Are these the ones that you swore God would never reach with mercy?' 'Enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow.
Asad
Are those [blessed ones] the self-same people of whom you once solemnly declared, `Never will God bestow His grace upon them'? [For now they have been told,] `Enter paradise; no fear need you have, and neither shall you grieve!"'
Daryabadi
Are these the ones of whom ye sware that Allah would not reach them with His mercy? Unto them it hath been said enter the Garden; on you shall come no fear nor shall ye grieve.
Hilali & Khan
Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."
ClearQuran - God
“Are these the ones you swore God will not touch with mercy?” “Enter the Garden; you have nothing to fear, and you will not grieve.”
ClearQuran - Allah
“Are these the ones you swore Allah will not touch with mercy?” “Enter the Garden; you have nothing to fear, and you will not grieve.”
Community - God
“Are these the ones you swore God would never touch with mercy?” “Enter the Garden; you have nothing to fear, nor will you grieve.”
Community - Allah
“Are these the ones you swore Allah would never touch with mercy?” “Enter the Garden; you have nothing to fear, nor will you grieve.”
Khattab
Are these ˹humble believers˺ the ones you swore would never be shown Allah’s mercy?” ˹Finally, those on the heights will be told:˺ “Enter Paradise! You will have nothing to fear, nor will you grieve.”
Maududi
Are these not the ones of whom you swore that Allah shall grant them nothing of His mercy?' To such it will be said: 'Enter Paradise. You have no cause to fear, nor shall you grieve.'
Mubarakpuri
"Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy (Behold! It has been said to them): `Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."'
Pickthall
Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.
Qarai
Are these the ones concerning whom you swore that Allah will not extend them any mercy?’ ‘Enter paradise! You shall have no fear, nor shall you grieve.’
Qaribullah & Darwish
Are these whom you swore that Allah would never have mercy upon them' (To them it will be said:) 'Enter Paradise. You have nothing to fear neither will you be saddened'
Saheeh International
[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O People of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."
Sarwar
They will also say, "Are these (the people of Paradise) the ones of whom you swore would receive no mercy from God?" They will continue, " People of Paradise, live therein without any fear or grief."
Shakir
Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.
Transliteration
Ahaolai allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona
Transliteration 2
ahāulāi alladhīna aqsamtum lā yanāluhumu l-lahu biraḥmatin ud'khulū l-janata lā khawfun ʿalaykum walā antum taḥzanūna
Wahiduddin Khan
See! are these not the people you swore would never earn God's mercy? 'Enter the Garden! No fear shall come upon you nor shall you grieve.'"
Yusuf Ali
"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."