الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآخِرَةِ كَافِرُونَ
Ahmed Ali
"Who obstruct those who follow the path of God and try to make it oblique, who do not believe in the life to come."
Ahmed Raza Khan
“Those who prevent from the path of Allah and wish to distort it; and who disbelieve in the Hereafter.”
Arberry
who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come.
Asad
who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!"
Daryabadi
Those who turned away from the way of Allah and would seek to render it crooked and in the Herafter they were disbelievers.
Hilali & Khan
Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.
ClearQuran - God
“Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.”
ClearQuran - Allah
“Those who hinder from the path of Allah, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.”
Community - God
“Those who hinder from God’s path, and seek to distort it, and deny the Hereafter.”
Community - Allah
“Those who hinder from Allah’s path, and seek to distort it, and deny the Hereafter.”
Khattab
those who hindered ˹others˺ from Allah’s Way, strived to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieved in the Hereafter.”
Maududi
upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter.'
Mubarakpuri
Those who hindered (men) from the path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.
Pickthall
Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.
Qarai
—Those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.
Qaribullah & Darwish
who have barred others from the Path of Allah and sought to make it crooked, and who had no belief in the Everlasting Life.
Saheeh International
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers.
Sarwar
who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment."
Shakir
Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.
Transliteration
Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati kafiroona
Transliteration 2
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati kāfirūna
Wahiduddin Khan
who turned people away from the path of God and sought to make it appear crooked, and who denied the Hereafter."
Yusuf Ali
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."