يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Ahmed Ali
O you who believe, let not your wealth and children make you negligent of the remembrance of God. Those who do so will be losers.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! May not your wealth or your children cause you to neglect the remembrance of Allah; and whoever does this – so it is they who are in a loss.
Arberry
O believers, let not your possessions neither your children divert you from God's remembrance; whoso does that, they are the losers.
Asad
O YOU who have attained to faith! Let not your worldly goods or your children make you oblivious of the remembrance of God: for If any behave thus - it is they, they who are the losers!
Daryabadi
O ye who believe let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever doth that then those! they are the losers.
Hilali & Khan
O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers.
ClearQuran - God
O you who believe! Let neither your possessions nor your children distract you from the remembrance of God. Whoever does that—these are the losers.
ClearQuran - Allah
O you who believe! Let neither your possessions nor your children distract you from the remembrance of Allah. Whoever does that—these are the losers.
Community - God
O you who believe! Let neither your possessions nor your children divert you from God’s remembrance. Whoever does that—these are the losers.
Community - Allah
O you who believe! Let neither your possessions nor your children divert you from Allah’s remembrance. Whoever does that—these are the losers.
Khattab
O believers! Do not let your wealth or your children divert you from the remembrance of Allah. For whoever does so, it is they who are the ˹true˺ losers.
Maududi
Believers, let your possessions and your offspring not make you negligent of Allah's remembrance. For whoso does that, they will be the losers.
Mubarakpuri
O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers.
Pickthall
O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers.
Qarai
O you who have faith! Do not let your possessions and children distract you from the remembrance of Allah, and whoever does that—it is they who are the losers.
Qaribullah & Darwish
Believers, do not let either your possessions or your children divert you from the Remembrance of Allah. Those who do that shall be the losers.
Saheeh International
O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah. And whoever does that - then those are the losers.
Sarwar
Believers, do not let your wealth and children divert you from remembering God. Wwhoever is diverted will suffer a great loss.
Shakir
O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la tulhikum amwalukum wala awladukum AAan thikri Allahi waman yafAAal thalika faolaika humu alkhasiroona
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tul'hikum amwālukum walā awlādukum ʿan dhik'ri l-lahi waman yafʿal dhālika fa-ulāika humu l-khāsirūna
Wahiduddin Khan
O believers! Do not let your wealth or your children distract you from remembrance of God. Those who do so will be the losers.
Yusuf Ali
O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own.