فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands.
Ahmed Raza Khan
So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs.
Arberry
Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs.
Asad
EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages.
Daryabadi
Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations.
Hilali & Khan
So eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
ClearQuran - God
So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations.
ClearQuran - Allah
So eat of that over which the Name of Allah was pronounced, if you indeed believe in His revelations.
Community - God
So eat of that over which God’s Name has been pronounced: if you are believers in His messages.
Community - Allah
So eat of that over which Allah’s Name has been pronounced: if you are believers in His messages.
Khattab
So eat only of what is slaughtered in Allah’s Name if you truly believe in His revelations.
Maududi
If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah's name has been pronounced.
Mubarakpuri
So eat of that on which Allah's Name has been mentioned, if you are believers in His Ayat.
Pickthall
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
Qarai
Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs.
Qaribullah & Darwish
Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses.
Saheeh International
So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses.
Sarwar
If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name.
Shakir
Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications.
Transliteration
Fakuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum biayatihi mumineena
Transliteration 2
fakulū mimmā dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi in kuntum biāyātihi mu'minīna
Wahiduddin Khan
Eat then, only that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
Yusuf Ali
So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.