وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ
Ahmed Ali
(Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand.
Ahmed Raza Khan
And when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense.
Arberry
and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding.
Asad
for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason.
Daryabadi
And when ye call for the prayer they make a mockery and fun thereof. This because they are a people who understand not.
Hilali & Khan
And when you proclaim the call for As-Salat [call for the prayer (Adhan)], they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.
ClearQuran - God
When you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. That is because they are people who do not reason.
ClearQuran - Allah
When you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. That is because they are people who do not reason.
Community - God
When you make a call to prayer, they take it as a joke and a game. That is because they are people who do not reason.
Community - Allah
When you make a call to prayer, they take it as a joke and a game. That is because they are people who do not reason.
Khattab
When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding.
Maududi
And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport. That is because they are a people who do not understand.
Mubarakpuri
And when you proclaim the call for the Salah, they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.
Pickthall
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.
Qarai
When you call to prayer, they take it in derision and play. That is because they are a people who do not exercise their reason.
Qaribullah & Darwish
When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding.
Saheeh International
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.
Sarwar
Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act.
Shakir
And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand.
Transliteration
Waitha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika biannahum qawmun la yaAAqiloona
Transliteration 2
wa-idhā nādaytum ilā l-ṣalati ittakhadhūhā huzuwan walaʿiban dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿqilūna
Wahiduddin Khan
When you call them to prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are devoid of understanding.
Yusuf Ali
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.