إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
Ahmed Ali
Your only friends are God and His Messenger, and those who believe and are steadfast in devotion, who pay the zakat and bow in homage (before God).
Ahmed Raza Khan
You do not have any friends except Allah and His Noble Messenger and the believers who establish the prayer and pay the charity, and are bowed down before Allah.
Arberry
Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down.
Asad
Behold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith - those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down [before God]:
Daryabadi
Your friend is but Allah and His apostle and those who have believed- those who establish the prayer and give the poor-rate while they bow down.
Hilali & Khan
Verily, your Wali (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer).
ClearQuran - God
Your allies are God, and His Messenger, and those who believe—those who pray regularly, and give charity, while bowing down.
ClearQuran - Allah
Your allies are Allah, and His Messenger, and those who believe—those who pray regularly, and give charity, while bowing down.
Community - God
Your allies are God, and His Messenger, and those who believe—those who pray regularly, and give regular charity, and bow down.
Community - Allah
Your allies are Allah, and His Messenger, and those who believe—those who pray regularly, and give regular charity, and bow down.
Khattab
Your only guardians are Allah, His Messenger, and fellow believers—who establish prayer and pay alms-tax with humility.
Maududi
Only Allah, His Messenger, and those who believe and who establish Prayer, pay Zakah, and bow (before Allah) are your allies.
Mubarakpuri
Verily, your Protector is Allah, His Messenger, and the believers, those who perform the Salah, and give Zakah, and they bow down.
Pickthall
Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).
Qarai
Your guardian is only Allah, His Apostle, and the faithful who maintain the prayer and give the zakat while bowing down.
Qaribullah & Darwish
Your guide is only Allah, His Messenger, and the believers; those who establish the prayer, pay their obligatory charity, and bow down (in worship).
Saheeh International
Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakah, and they bow [in worship].
Sarwar
Only God, His Messenger, and the true believers who are steadfast in prayer and pay alms, while they kneel during prayer, are your guardians.
Shakir
Only Allah is your Vali and His Apostle and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow.
Transliteration
Innama waliyyukumu Allahu warasooluhu waallatheena amanoo allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum rakiAAoona
Transliteration 2
innamā waliyyukumu l-lahu warasūluhu wa-alladhīna āmanū alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wahum rākiʿūna
Wahiduddin Khan
Your helpers are only God and His Messenger and the believers who say their prayers and pay the alms and bow down in worship.
Yusuf Ali
Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).