ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Ahmed Ali
(You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad."
Ahmed Raza Khan
“Enter Paradise – you and your wives – and you will be honoured guests.”
Arberry
'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'
Asad
Enter paradise, you and your spouses, with happiness blest!”
Daryabadi
Enter the Garden, ye and your spouses, joyfully.
Hilali & Khan
Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
ClearQuran - God
Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully.
ClearQuran - Allah
Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully.
Community - God
Enter Paradise, you and your spouses, made joyous.
Community - Allah
Enter Paradise, you and your spouses, made joyous.
Khattab
Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing.”
Maududi
Enter Paradise joyfully, both you and your spouses.”
Mubarakpuri
Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
Pickthall
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Qarai
Enter paradise, you and your spouses, rejoicing.’
Qaribullah & Darwish
(it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise'
Saheeh International
Enter Paradise, you and your kinds, delighted."
Sarwar
will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight.
Shakir
Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.
Transliteration
Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
Transliteration 2
ud'khulū l-janata antum wa-azwājukum tuḥ'barūna
Wahiduddin Khan
"Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!"
Yusuf Ali
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
: