وَإِذَا حُيِّيتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا
Ahmed Ali
When you are greeted with a greeting, then greet with one fairer, or repeat the same greeting. For God takes account of all things.
Ahmed Raza Khan
And when you are greeted with some words, greet back with words better than it or with the same; indeed Allah will take account of everything.
Arberry
And when you are greeted with a greeting greet with a fairer than it, or return it; surely God keeps a watchful count over everything.
Asad
But when you are greeted with a greeting [of peace], answer with an even better greeting, or [at least] with the like thereof. Verily, God keeps count indeed of all things.
Daryabadi
And when ye are greeted with a greeting, then greet back with one better than that or return that; verily Allah is of everything the Reckoner.
Hilali & Khan
When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things.
ClearQuran - God
When you are greeted with a greeting, respond with a better greeting, or return it. God keeps count of everything.
ClearQuran - Allah
When you are greeted with a greeting, respond with a better greeting, or return it. Allah keeps count of everything.
Community - God
When you are greeted with a greeting, respond with a better greeting, or return it. God keeps count of all things.
Community - Allah
When you are greeted with a greeting, respond with a better greeting, or return it. Allah keeps count of all things.
Khattab
And when you are greeted, respond with a better greeting or at least similarly. Surely Allah is a ˹vigilant˺ Reckoner of all things.
Maududi
When you are greeted with a salutation then return it with a better one, or at least the same. Surely Allah takes good count of everything.
Mubarakpuri
When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things.
Pickthall
When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.
Qarai
When you are greeted with a salute, greet with a better one than it, or return it; indeed Allah takes account of all things.
Qaribullah & Darwish
And when you are greeted with a greeting, greet with better than it, or return it. Allah is the Reckoner of all things.
Saheeh International
And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed, Allah is ever, over all things, an Accountant.
Sarwar
Answer a greeting in kinder words than those said to you in the greeting or at least as kind. God keeps account of all things.
Shakir
And when you are greeted with a greeting, greet with a better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account of all things.
Transliteration
Waitha huyyeetum bitahiyyatin fahayyoo biahsana minha aw ruddooha inna Allaha kana AAala kulli shayin haseeban
Transliteration 2
wa-idhā ḥuyyītum bitaḥiyyatin faḥayyū bi-aḥsana min'hā aw ruddūhā inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin ḥasīban
Wahiduddin Khan
When you are greeted by anyone, respond with a better greeting or at least return it; God takes account of all things.
Yusuf Ali
When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things.