فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
Ahmed Ali
Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire!
Ahmed Raza Khan
So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire!
Arberry
And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze!
Asad
and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell:
Daryabadi
Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame.
Hilali & Khan
Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).
ClearQuran - God
Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno.
ClearQuran - Allah
Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno.
Community - God
Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno.
Community - Allah
Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno.
Khattab
Yet some believed in him while others turned away from him. Hell is sufficient as a torment!
Maududi
whereupon some of them believed, and others turned away. (Those who turn away), Hell suffices for a blaze.
Mubarakpuri
Of them were (some) who believed in it, and of them were (some) who rejected it; and enough is Hell for burning (them).
Pickthall
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.
Qarai
Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze!
Qaribullah & Darwish
There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze.
Saheeh International
And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze.
Sarwar
Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment.
Shakir
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn.
Transliteration
Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran
Transliteration 2
famin'hum man āmana bihi wamin'hum man ṣadda ʿanhu wakafā bijahannama saʿīran
Wahiduddin Khan
Some of them believed in it and some held back from it. Hell will suffice as a blazing Fire.
Yusuf Ali
Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.
: