أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا
Ahmed Ali
Have they a share in the kingdom? (If they had,) they would never have given an iota to the people.
Ahmed Raza Khan
Do they have some share in the kingship?- if it were, they would not give to mankind even a single sesame.
Arberry
Or have they a share in the Kingdom? If that is so, they do not give the people a single date-spot.
Asad
Have they, perchance, a share in [God's] dominion? But [if they had], 1o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone!
Daryabadi
Is theirs a portion of the dominion? In that case, they would not give the people a speck.
Hilali & Khan
Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqira (speck on the back of a date-stone).
ClearQuran - God
Or do they own a share of the kingdom? Then they would not give people a speck.
ClearQuran - Allah
Or do they own a share of the kingdom? Then they would not give people a speck.
Community - God
Or do they have a share in sovereignty? If that was the case, they would not give people a speck.
Community - Allah
Or do they have a share in sovereignty? If that was the case, they would not give people a speck.
Khattab
Do they have control over shares of the kingdom? If so, they would not have given anyone so much as the speck on a date stone.
Maududi
Have they any share in the dominion (of Allah)? Had that been so, they would never have granted people even as much as the speck on a date-stone.
Mubarakpuri
Or have they a share in the dominion Then in that case they would not give mankind even a Naqir.
Pickthall
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.
Qarai
Do they have a share in sovereignty? If so, they will not give those people [so much as] a speck on a date-stone!
Qaribullah & Darwish
Or, will they have a share in the Kingdom? If so, they will not give the people the pit mark of a date stone.
Saheeh International
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed.
Sarwar
Even if they had a share in the Kingdom (Divine authority), they would not have given the smallest thing to anyone.
Shakir
Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone.
Transliteration
Am lahum naseebun mina almulki faithan la yutoona alnnasa naqeeran
Transliteration 2
am lahum naṣībun mina l-mul'ki fa-idhan lā yu'tūna l-nāsa naqīran
Wahiduddin Khan
Have they a share in God's kingdom? If they did, they would not give others so much as the groove of a date stone.
Yusuf Ali
Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?