وَلَا تَنْكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُمْ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا
Ahmed Ali
And do not wed the women your fathers had wed. What happened in the past is now past: It was lewd and abhorrent, and only the way of evil.
Ahmed Raza Khan
And do not marry the women who were wedded to your fathers (and grand fathers), except what has already passed; that is indeed an act of shame and great wrong; and an evil way.
Arberry
And do not marry women that your fathers married, unless it be a thing of the past; surely that is indecent and hateful; an evil way.
Asad
AND DO NOT marry women whom your fathers have previously married - although what is past is past: this, verily, is a shameful deed, and a hateful thing, and an evil way.
Daryabadi
And wed not of women those whom your fathers had wedded, except that which hath already passed. Verily it hath been an indecency and an abomination and an evil way:
Hilali & Khan
And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way.
ClearQuran - God
Do not marry women whom your fathers married, except what is already past. That is improper, indecent, and a bad custom.
ClearQuran - Allah
Do not marry women whom your fathers married, except what is already past. That is improper, indecent, and a bad custom.
Community - God
And do not marry women that your fathers married, except what previously took place. It is improper, indecent, and a bad practice.
Community - Allah
And do not marry women that your fathers married, except what previously took place. It is improper, indecent, and a bad practice.
Khattab
Do not marry former wives of your fathers—except what was done previously. It was indeed a shameful, despicable, and evil practice.
Maududi
Do not marry the women whom your fathers married, although what is past is past. This indeed was a shameful deed, a hateful thing, and an evil way.
Mubarakpuri
And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and Maqtan, and an evil way.
Pickthall
And marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way.
Qarai
Do not marry any of the women whom your fathers had married, excluding what is already past. That is indeed an indecency, an outrage and an evil course.
Qaribullah & Darwish
And do not marry women your fathers married unless it is a thing of the past surely that was an indecency, hated, and a way of evil.
Saheeh International
And do not marry those [women] whom your fathers married, except what has already occurred. Indeed, it was an immorality and hateful [to Allah] and was evil as a way.
Sarwar
Do not marry, from now on, the ex-wives of your fathers for that custom was sinful, loathsome, and abominable.
Shakir
And marry not woman whom your fathers married, except what has already passed; this surely is indecent and hateful, and it is an evil way.
Transliteration
Wala tankihoo ma nakaha abaokum mina alnnisai illa ma qad salafa innahu kana fahishatan wamaqtan wasaa sabeelan
Transliteration 2
walā tankiḥū mā nakaḥa ābāukum mina l-nisāi illā mā qad salafa innahu kāna fāḥishatan wamaqtan wasāa sabīlan
Wahiduddin Khan
Do not marry women whom your fathers married, except for what has already taken place in the past. This is indeed a shameful deed, a loathsome thing and an evil practice.
Yusuf Ali
And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed.