قُلْ لَكُمْ مِيعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
Ahmed Ali
Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour.''
Ahmed Raza Khan
Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.”
Arberry
Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.'
Asad
Say: “There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment.”
Daryabadi
Say thou: the appointment to you is for a Day which ye cannot put back for one hour nor can ye anticipate.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."
ClearQuran - God
Say, “You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.”
ClearQuran - Allah
Say, “You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.”
Community - God
Say, “You have an appointment for a Day which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.”
Community - Allah
Say, “You have an appointment for a Day which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment.”
Maududi
Say: “Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour.”
Mubarakpuri
Say: "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour nor put forward."
Pickthall
Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.
Qarai
Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour'
Saheeh International
Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."
Sarwar
Say, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour."
Shakir
Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on.
Transliteration
Qul lakum meeAAadu yawmin la tastakhiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoona
Transliteration 2
qul lakum mīʿādu yawmin lā tastakhirūna ʿanhu sāʿatan walā tastaqdimūna
Wahiduddin Khan
Say, "A Day has already been appointed for you which you can neither delay nor advance by a single moment."
Yusuf Ali
Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."
: