وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
Thus Iblis found his supposition about them to be true; and except for a section of believers they follow him.
Ahmed Raza Khan
And indeed Iblis made his assumptions regarding them seem true, so they all followed him except the group of Muslims.
Arberry
Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers.
Asad
Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: for [when he called them,] they followed him - all but some of the believers [among them].
Daryabadi
And assuredly Iblis found his conjecture true concerning them; and they followed him all save a party of the believers.
Hilali & Khan
And indeed Iblis (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah).
ClearQuran - God
Satan was correct in his assessment of them. They followed him, except for a group of believers.
ClearQuran - Allah
Satan was correct in his assessment of them. They followed him, except for a group of believers.
Community - God
Iblis was correct in his assessment of them. They followed him, except for a group among the believers.
Community - Allah
Iblis was correct in his assessment of them. They followed him, except for a group among the believers.
Khattab
Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true, so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers.
Maududi
Iblis found his estimate of them to be true, and they followed him, except a party of the believers.
Mubarakpuri
And indeed Iblis did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers.
Pickthall
And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers.
Qarai
Certainly Iblis had his conjecture come true about them. So they followed him—all except a part of the faithful.
Qaribullah & Darwish
iblis' made his guess true to them; and all except for a party of believers followed him.
Saheeh International
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers.
Sarwar
Iblis (satan) made his judgment about them to come true. They all followed them except a believing group among them.
Shakir
And certainly the Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers.
Transliteration
Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahu faittabaAAoohu illa fareeqan mina almumineena
Transliteration 2
walaqad ṣaddaqa ʿalayhim ib'līsu ẓannahu fa-ittabaʿūhu illā farīqan mina l-mu'minīna
Wahiduddin Khan
Satan was correct in his assessment of them and they all followed him, except for a band of true believers,
Yusuf Ali
And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed.