ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُوا ۖ وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ
Ahmed Ali
That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful.
Ahmed Raza Khan
We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful?
Arberry
Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever?
Asad
thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate?
Daryabadi
In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels.
Hilali & Khan
Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers).
ClearQuran - God
We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful?
ClearQuran - Allah
We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful?
Community - God
We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any except the ungrateful?
Community - Allah
We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any except the ungrateful?
Khattab
This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful?
Maududi
Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful.
Mubarakpuri
Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requite in such a way except those who are ungrateful (disbelievers).
Pickthall
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
Qarai
We requited them with that for their ingratitude. Do We not requite ingrates?
Qaribullah & Darwish
As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers?
Saheeh International
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?
Sarwar
This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones.
Shakir
This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful.
Transliteration
Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora
Transliteration 2
dhālika jazaynāhum bimā kafarū wahal nujāzī illā l-kafūra
Wahiduddin Khan
We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful.
Yusuf Ali
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.