وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا
Ahmed Ali
Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity.
Ahmed Raza Khan
And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin.
Arberry
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.
Asad
And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin!
Daryabadi
And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin.
Hilali & Khan
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.
ClearQuran - God
Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin.
ClearQuran - Allah
Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin.
Community - God
Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and blatant sin.
Community - Allah
Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and blatant sin.
Khattab
As for those who abuse believing men and women unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.
Maududi
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin.
Mubarakpuri
And those who annoy believing men and women undeservedly, they bear the crime of slander and plain sin.
Pickthall
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
Qarai
Those who offend faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin.
Qaribullah & Darwish
Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin.
Saheeh International
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.
Sarwar
Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense.
Shakir
And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.
Transliteration
Waallatheena yuthoona almumineena waalmuminati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan waithman mubeenan
Transliteration 2
wa-alladhīna yu'dhūna l-mu'minīna wal-mu'mināti bighayri mā ik'tasabū faqadi iḥ'tamalū buh'tānan wa-ith'man mubīnan
Wahiduddin Khan
Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin.
Yusuf Ali
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
: