إِنْ تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
Ahmed Ali
Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything.
Ahmed Raza Khan
Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things.
Arberry
Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything.
Asad
Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything.
Daryabadi
Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower.
Hilali & Khan
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything.
ClearQuran - God
Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things.
ClearQuran - Allah
Whether you declare a thing, or hide it, Allah is Aware of all things.
Community - God
Whether you disclose a thing, or you hide it, God is Knower of all things.
Community - Allah
Whether you disclose a thing, or you hide it, Allah is Knower of all things.
Khattab
Whether you reveal something or conceal it, surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Maududi
(It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything.
Mubarakpuri
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever All-Knower of everything.
Pickthall
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.
Qarai
Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things.
Qaribullah & Darwish
Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.
Saheeh International
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing.
Sarwar
Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things.
Shakir
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things.
Transliteration
In tubdoo shayan aw tukhfoohu fainna Allaha kana bikulli shayin AAaleeman
Transliteration 2
in tub'dū shayan aw tukh'fūhu fa-inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīman
Wahiduddin Khan
Whether you reveal anything or hide it, God is aware of everything.
Yusuf Ali
Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
: