قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?"
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah?”
Arberry
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.'
Asad
SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"
Daryabadi
Say thou: O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work!
Hilali & Khan
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"
ClearQuran - God
Say, “O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?”
ClearQuran - Allah
Say, “O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of Allah, when Allah witnesses what you do?”
Community - God
Say, “O People of the Scripture, why do you reject God’s revelations, when God is Witness over what you do?”
Community - Allah
Say, “O People of the Scripture, why do you reject Allah’s revelations, when Allah is Witness over what you do?”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?”
Maududi
Say: 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?'
Mubarakpuri
Say: "O People of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah, while Allah is Witness to what you do"
Pickthall
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Qarai
Say, ‘O People of the Book! Why do you deny the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’
Qaribullah & Darwish
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do'
Saheeh International
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
Sarwar
(Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?".
Shakir
Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.
Transliteration
Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona
Transliteration 2
qul yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wal-lahu shahīdun ʿalā mā taʿmalūna
Wahiduddin Khan
Say, "People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do?"
Yusuf Ali
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"