لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّىٰ تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
Ahmed Ali
You will never come to piety unless you spend of things you love; and whatever you spend is known to God.
Ahmed Raza Khan
You can never attain virtue until you spend in Allah's cause the things you love; and Allah is Aware of whatever you spend.
Arberry
You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.
Asad
[But as for you, O believers,] never shall you attain to true piety unless you spend on others out of what you cherish yourselves; and whatever you spend - verily, God has full knowledge thereof.
Daryabadi
O Ye shall not attain unto virtue until ye expend of that which ye love; and whatsoever ye expend, verily Allah Is thereof Knower.
Hilali & Khan
By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allah's Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allah's Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.
ClearQuran - God
You will not attain virtuous conduct until you give of what you cherish. Whatever you give away, God is aware of it.
ClearQuran - Allah
You will not attain virtuous conduct until you give of what you cherish. Whatever you give away, Allah is aware of it.
Community - God
You will never attain virtuous conduct until you give from what you love. Whatever you give away, God knows about it.
Community - Allah
You will never attain virtuous conduct until you give from what you love. Whatever you give away, Allah knows about it.
Khattab
You will never achieve righteousness until you donate some of what you cherish. And whatever you give is certainly well known to Allah.
Maududi
You shall not attain righteousness until you spend out of what you love (in the way of Allah). Allah knows whatever you spend.
Mubarakpuri
By no means shall you attain Al-Birr, unless you spend of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.
Pickthall
Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.
Qarai
You will never attain piety until you spend out of what you hold dear, and whatever you may spend of anything, Allah indeed knows it.
Qaribullah & Darwish
You shall not attain righteousness until you spend of what you love. Whatever you spend is known to Allah.
Saheeh International
Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of it.
Sarwar
You can never have extended virtue and righteousness unless you spend part of what you dearly love for the cause of God. God knows very well whatever you spend for His cause.
Shakir
By no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it.
Transliteration
Lan tanaloo albirra hatta tunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo min shayin fainna Allaha bihi AAaleemun
Transliteration 2
lan tanālū l-bira ḥattā tunfiqū mimmā tuḥibbūna wamā tunfiqū min shayin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
Wahiduddin Khan
Never will you attain to righteousness unless you spend for the cause of God out of what you cherish; and whatever you spend is known to God.
Yusuf Ali
By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.
: