فَمَنْ تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Ahmed Ali
Then any one who turns away will be a transgressor."
Ahmed Raza Khan
So those who turn away after this – it is they who are the sinners.
Arberry
Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly.
Asad
And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"
Daryabadi
Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors.
Hilali & Khan
Then whoever turns away after this, they are the Fasiqun (rebellious: those who turn away from Allah's Obedience).
ClearQuran - God
Whoever turns away after that—these are the deceitful.
ClearQuran - Allah
Whoever turns away after that—these are the deceitful.
Community - God
Whoever turns away after that—these are the disobedient.
Community - Allah
Whoever turns away after that—these are the disobedient.
Khattab
Whoever turns back after this, they will be the rebellious.
Maududi
Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors.
Mubarakpuri
Then whoever turns away after this, they are the rebellious.
Pickthall
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.
Qarai
Then whoever turns away after that—it is they who are the transgressors.
Qaribullah & Darwish
Whosoever turns back after that, they are the transgressors.
Saheeh International
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.
Sarwar
After this, whoever turns away will be of the evil-doers.
Shakir
Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors.
Transliteration
Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona
Transliteration 2
faman tawallā baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūna
Wahiduddin Khan
Now whoever turns away after this, are surely transgressors.
Yusuf Ali
If any turn back after this, they are perverted transgressors.