الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Ahmed Ali
This is the truth from your Lord, so do not be in doubt.
Ahmed Raza Khan
O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt.
Arberry
The truth is of God; be not of the doubters.
Asad
[This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters!
Daryabadi
This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate.
Hilali & Khan
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
ClearQuran - God
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
ClearQuran - Allah
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
Community - God
The truth is from your Lord, so be not of those who doubt.
Community - Allah
The truth is from your Lord, so be not of those who doubt.
Khattab
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Maududi
This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.
Mubarakpuri
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
Pickthall
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Qarai
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.
Qaribullah & Darwish
The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters.
Saheeh International
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
Sarwar
(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it.
Shakir
(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.
Transliteration
Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena
Transliteration 2
al-ḥaqu min rabbika falā takun mina l-mum'tarīna
Wahiduddin Khan
This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.
Yusuf Ali
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.