وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
The angels said: "O Mary, indeed God has favoured you and made you immaculate, and chosen you from all the women of the world.
Ahmed Raza Khan
And when the angels said, “O Maryam! Indeed Allah has chosen you and purified you, and has this day, chosen you among all the women of the world.”
Arberry
And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women.
Asad
AND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world.
Daryabadi
And recall what time the angels said: O Maryam! verily Allah chose thee and purified thee and chose thee above the women of the worlds.
Hilali & Khan
And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime)."
ClearQuran - God
The angels said, “O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.
ClearQuran - Allah
The angels said, “O Mary, Allah has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.
Community - God
The angels said, “O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.”
Community - Allah
The angels said, “O Mary, Allah has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.”
Khattab
And ˹remember˺ when the angels said, “O Mary! Surely Allah has selected you, purified you, and chosen you over all women of the world.
Maududi
Then came the time when the angels said: 'O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world.
Mubarakpuri
And (remember) when the angels said: "O Maryam! Verily, Allah has chosen you, purified you, and chosen you above the women of the nations."
Pickthall
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.
Qarai
And when the angels said, ‘O Mary, Allah has chosen you and purified you, and He has chosen you above the world’s women.
Qaribullah & Darwish
And when the angels said to Mary: 'Allah has chosen you and purified you. He has chosen you above all women of the worlds.
Saheeh International
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.
Sarwar
"Behold," the angels told Mary, "God had chosen you, purified you, and given you distinction over all women.
Shakir
And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the world.
Transliteration
Waith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisai alAAalameena
Transliteration 2
wa-idh qālati l-malāikatu yāmaryamu inna l-laha iṣ'ṭafāki waṭahharaki wa-iṣ'ṭafāki ʿalā nisāi l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
The angels said, "Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women of your time.
Yusuf Ali
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.