إِنْ يَنْصُرْكُمُ اللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ وَإِنْ يَخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِي يَنْصُرُكُمْ مِنْ بَعْدِهِ ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
If God is there to help you none will overcome you; and if He forsake you, who will help you other than Him? So only in God should the faithful place their trust.
Ahmed Raza Khan
If Allah supports you, no one can overcome you; and if He forsakes you, who is there who can then help you? And in Allah only should the Muslims trust.
Arberry
If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore in God let the believers put all their trust.
Asad
If God succours you, none can ever overcome you; but if He should forsake you, who could succour you thereafter? In God, then, let the believers place their trust!
Daryabadi
If Allah succoureth you, there is none that can overcome you; if He abandon you, who is there that can succour you after Him? And in Allah let the believers trust.
Hilali & Khan
If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust.
ClearQuran - God
If God supports you, there is none who can overcome you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in God let the believers put their trust.
ClearQuran - Allah
If Allah supports you, there is none who can overcome you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in Allah let the believers put their trust.
Community - God
If God supports you, there is none who can defeat you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in God, let the believers put their trust.
Community - Allah
If Allah supports you, there is none who can defeat you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in Allah, let the believers put their trust.
Khattab
If Allah helps you, none can defeat you. But if He denies you help, then who else can help you? So in Allah let the believers put their trust.
Maududi
If Allah helps you none shall prevail over you; if He forsakes you then who can help you? It is in Allah that the believers should put their trust.
Mubarakpuri
If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you And in Allah (Alone) let believers put their trust.
Pickthall
If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust.
Qarai
If Allah helps you, no one can overcome you, but if He forsakes you, who will help you after Him? So in Allah let all the faithful put their trust.
Qaribullah & Darwish
If Allah helps you, none can overcome you. If He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore, in Allah let the believers put all their trust.
Saheeh International
If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely.
Sarwar
If God is your helper, no one can defeat you. However, if He abandons you, who would help you? The true believers trust in God.
Shakir
If Allah assists you, then there is none that can overcome you, and if He forsakes you, who is there then that can assist you after Him? And on Allah should the believers rely.
Transliteration
In yansurkumu Allahu fala ghaliba lakum wain yakhthulkum faman tha allathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
Transliteration 2
in yanṣur'kumu l-lahu falā ghāliba lakum wa-in yakhdhul'kum faman dhā alladhī yanṣurukum min baʿdihi waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
Wahiduddin Khan
If God helps you, none can overcome you, but if He withdraws His help from you, who is there who can help you besides Him? In God, then, let the believers place their trust!
Yusuf Ali
If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.