يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Ahmed Ali
O believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him).
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Fear Allah in the manner He should rightfully be feared, and do not die except as Muslims.
Arberry
O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.
Asad
O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him.
Daryabadi
O Ye who believe! fear Allah with fear due to Him, and die not except ye be Muslims.
Hilali & Khan
O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. [Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always], and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.
ClearQuran - God
O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims.
ClearQuran - Allah
O you who believe! Revere Allah with due reverence, and do not die except as Muslims.
Community - God
O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except in Submission.
Community - Allah
O you who believe! Revere Allah with due reverence, and do not die except in Submission.
Khattab
O believers! Be mindful of Allah in the way He deserves, and do not die except in ˹a state of full˺ submission ˹to Him˺.
Maududi
Believers! Fear Allah as He should be feared, and see that you do not die save in the state of submission to Allah.
Mubarakpuri
O you who believe! Have Taqwa of Allah as is His due, and die not except as (true) Muslims.
Pickthall
O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)
Qarai
O you who have faith! Be wary of Allah with the wariness due to Him and do not die except as Muslims.
Qaribullah & Darwish
Believers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims.
Saheeh International
O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
Sarwar
Believers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God).
Shakir
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha ḥaqqa tuqātihi walā tamūtunna illā wa-antum mus'limūna
Wahiduddin Khan
Believers, fear God as is His due, and when death comes, be in a state of complete submission to Him.
Yusuf Ali
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.