وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ
Ahmed Ali
We shall guide those who strive in Our cause to the paths leading straight to Us. Surely God is with those who do good.
Ahmed Raza Khan
And those who strove in Our way – We shall surely show them Our paths; and indeed Allah is with the virtuous.
Arberry
But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers.
Asad
But as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us: for, behold, God is indeed with the doers of good.
Daryabadi
And those who strive hard in us, We shall surely guide them in Our paths; verily Allah is with the welldoers.
Hilali & Khan
As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinun (good doers)."
ClearQuran - God
As for those who strive for Us—We will guide them in Our ways. God is with the doers of good.
ClearQuran - Allah
As for those who strive for Us—We will guide them in Our ways. Allah is with the doers of good.
Community - God
And as for those who strive for Us: We will guide them in Our ways. And God is with the doers of good.
Community - Allah
And as for those who strive for Us: We will guide them in Our ways. And Allah is with the doers of good.
Khattab
As for those who struggle in Our cause, We will surely guide them along Our Way. And Allah is certainly with the good-doers.
Maududi
As for those who strive in Our cause, We shall surely guide them to Our Ways. Indeed Allah is with those who do good.
Mubarakpuri
As for those who strive hard for Us, We will surely guide them to Our paths. And verily, Allah is with the doers of good.
Pickthall
As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good.
Qarai
As for those who strive in Us, We shall surely guide them in Our ways, and Allah is indeed with the virtuous.
Qaribullah & Darwish
Those who struggle in Our cause, We will surely guide them to Our ways; and Allah is with those who do good.
Saheeh International
And those who strive for Us - We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good.
Sarwar
We shall certainly guide those who strive for Our cause to Our path. God is certainly with the righteous ones.
Shakir
And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good.
Transliteration
Waallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wainna Allaha lamaAAa almuhsineena
Transliteration 2
wa-alladhīna jāhadū fīnā lanahdiyannahum subulanā wa-inna l-laha lamaʿa l-muḥ'sinīna
Wahiduddin Khan
We will surely guide in Our ways those who strive hard for Our cause, God is surely with the righteous.
Yusuf Ali
And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right.