كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Ahmed Ali
Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us.
Ahmed Raza Khan
Every soul must taste death; then it is to Us that you will return.
Arberry
Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned.
Asad
Every human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back:
Daryabadi
Every soul shall taste of death; then unto Us ye shall be returned.
Hilali & Khan
Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned.
ClearQuran - God
Every soul will taste death. Then to Us you will be returned.
ClearQuran - Allah
Every soul will taste death. Then to Us you will be returned.
Community - God
Every soul will taste death. Then to Us, you will be returned.
Community - Allah
Every soul will taste death. Then to Us, you will be returned.
Khattab
Every soul will taste death, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Maududi
Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back.
Mubarakpuri
Everyone shall taste death. Then unto Us you shall be returned.
Pickthall
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.
Qarai
Every soul shall taste death. Then you shall be brought back to Us.
Qaribullah & Darwish
Every soul shall taste death, and to Us you shall be returned.
Saheeh International
Every soul will taste death. Then to Us will you be returned.
Sarwar
Every soul will experience the agony of death and to Me you will all return.
Shakir
Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back.
Transliteration
Kullu nafsin thaiqatu almawti thumma ilayna turjaAAoona
Transliteration 2
kullu nafsin dhāiqatu l-mawti thumma ilaynā tur'jaʿūna
Wahiduddin Khan
Every soul shall taste death and then to Us you shall return.
Yusuf Ali
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.
: