وَمَا كُنْتَ تَتْلُو مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ
Ahmed Ali
You did not read any Scripture before this, nor wrote one with your right hand, or else these dissemblers would have found a cause to doubt it.
Ahmed Raza Khan
And you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) were not reading any Book before it, nor writing with your right hand – if it were, the people of falsehood would surely have doubted.
Arberry
Not before this didst thou recite any Book, or inscribe it with thy right hand, for then those who follow falsehood would have doubted.
Asad
for, [O Muhammad,] thou hast never been able to recite any divine writ ere this one [was revealed], nor didst thou ever transcribe one with your own hand or else, they who try to disprove the truth [of thy revelation] might indeed have had cause to doubt [it].
Daryabadi
And thou hast not been reciting any book before it, nor hast thou been writing it With thine right hand, for then might the followers of falsehood have doubted.
Hilali & Khan
Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.
ClearQuran - God
You did not read any scripture before this, nor did you write it down with your right hand; otherwise the falsifiers would have doubted.
ClearQuran - Allah
You did not read any scripture before this, nor did you write it down with your right hand; otherwise the falsifiers would have doubted.
Community - God
You did not read any scripture before this, nor did you write it with your hand. Otherwise, the falsifiers would have doubted.
Community - Allah
You did not read any scripture before this, nor did you write it with your hand. Otherwise, the falsifiers would have doubted.
Khattab
You ˹O Prophet˺ could not read any writing ˹even˺ before this ˹revelation˺, nor could you write at all. Otherwise, the people of falsehood would have been suspicious.
Maududi
(O Prophet), you did not recite any Book before, nor did you write it down with your hand; for then the votaries of falsehood would have had a cause for doubt.
Mubarakpuri
Neither did you read any book before it nor did you write any book with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.
Pickthall
And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.
Qarai
You did not use to recite any scripture before it, nor did you write it with your right hand, for then the impugners would have been skeptical.
Qaribullah & Darwish
Never before did you recited any Book, or inscribe it with your right hand. If you had done so, those who follow falsehood would have doubted.
Saheeh International
And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Otherwise the falsifiers would have had [cause for] doubt.
Sarwar
You were not able to read or write before the Quran was revealed to you; otherwise, the followers of falsehood would have tried to confuse the matter.
Shakir
And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue things have doubted.
Transliteration
Wama kunta tatloo min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyameenika ithan lairtaba almubtiloona
Transliteration 2
wamā kunta tatlū min qablihi min kitābin walā takhuṭṭuhu biyamīnika idhan la-ir'tāba l-mub'ṭilūna
Wahiduddin Khan
You were not able to read any book before this, nor did you write one down with your hand. If you had done so, the followers of falsehood would have had cause to doubt it.
Yusuf Ali
And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.