فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ ۖ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Ahmed Ali
Then he came before his people in all pomp; and those enamoured of this world, said: "Ah would that we had what Qarun has been given! He indeed possesses great good fortune."
Ahmed Raza Khan
He therefore came before his people in his pomp; said those who desired the worldly life, “If only we were to get what Qaroon has been given – he is indeed very fortunate.”
Arberry
So he went forth unto his people in his adornment. Those who desired the present life said, 'Would that we possessed the like of that Korah has been given! Surely he is a man of mighty fortune.
Asad
And so he went forth before his people in all his pomp; [and] those who cared only for the life of this world would say, “Oh, if we but had the like of what Qarun has been given! Verily, with tremendous good fortune is he endowed!”
Daryabadi
Then he went forth unto his people in his pomp. Those who sought the life of the world said: would that we had the like of that which hath been vouchsafed unto Qarun! Verily he is the owner of a very great fortune.
Hilali & Khan
So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qarun (Korah) has been given? Verily! He is the owner of a great fortune."
ClearQuran - God
And he went out before his people in his splendor. Those who desired the worldly life said, “If only we possessed the likes of what Quaroon was given. He is indeed very fortunate.”
ClearQuran - Allah
And he went out before his people in his splendor. Those who desired the worldly life said, “If only we possessed the likes of what Quaroon was given. He is indeed very fortunate.”
Community - God
And he came out before his people in his splendor. Those who desired the worldly life said, “If only we possessed the likes of what Korah was given. He is truly very fortunate.”
Community - Allah
And he came out before his people in his splendor. Those who desired the worldly life said, “If only we possessed the likes of what Korah was given. He is truly very fortunate.”
Khattab
Then he came out before his people in all his glamour. Those who desired the life of this world wished, “If only we could have something like what Korah has been given. He is truly a man of great fortune!”
Maududi
Once Korah went forth among his people in full glitter. Those seeking the life of this world said: "Would that we had the like of what Korah has! He truly has a great fortune."
Mubarakpuri
So, he went forth before his people in his finery. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qarun has been given! Verily, he is the owner of a great fortune."
Pickthall
Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune.
Qarai
So he emerged before his people in his finery. Those who desired the life of the world said, ‘We wish we had like what Korah has been given! Indeed he is greatly fortunate.’
Qaribullah & Darwish
So he went out in all his finery among his nation, those who desired this life said: 'Would that we had the like of that Korah has been given! He has indeed a mighty fortune'
Saheeh International
So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune."
Sarwar
Korah would bedeck himself to show off his wealth. Those who wanted worldly gains would say, "Would that we were given that which Korah has received. He has certainly received a great share."
Shakir
So he went forth to his people in his finery. Those who desire this world's life said: O would that we had the like of what Qaroun is given; most surely he is possessed of mighty good fortune.
Transliteration
Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihi qala allatheena yureedoona alhayata alddunya ya layta lana mithla ma ootiya qaroonu innahu lathoo haththin AAatheemin
Transliteration 2
fakharaja ʿalā qawmihi fī zīnatihi qāla alladhīna yurīdūna l-ḥayata l-dun'yā yālayta lanā mith'la mā ūtiya qārūnu innahu ladhū ḥaẓẓin ʿaẓīmin
Wahiduddin Khan
Then he went forth before his people in all his pomp. Those who were eager for the life of this world said, "If only we had the like of Korah's fortune! He really is a very fortunate man,"
Yusuf Ali
So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!"
: