وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ
Ahmed Ali
We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves.
Ahmed Raza Khan
And indeed We have sent down towards you clear verses, and some account of those who preceded you, and advice for the pious.
Arberry
Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.
Asad
AND, INDEED, from on high have We bestowed upon you messages clearly showing the truth, and [many] a lesson from [the stories of] those who have passed away before you, and [many] an admonition to the God-conscious.
Daryabadi
And assuredly We have sent down unto you revelations illuminating and a similitude for those who passed away before you and an exhortation unto the God-fearing.
Hilali & Khan
And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
ClearQuran - God
We have sent down to you clarifying revelations, and examples of those who passed on before you, and advice for the righteous.
ClearQuran - Allah
We have sent down to you clarifying revelations, and examples of those who passed on before you, and advice for the righteous.
Community - God
We revealed to you clarifying revelations, along with examples of those who passed on before you, and advice for the righteous.
Community - Allah
We revealed to you clarifying revelations, along with examples of those who passed on before you, and advice for the righteous.
Khattab
Indeed, We have sent down to you clear revelations, along with examples of those who had gone before you, and a lesson to the God-fearing.
Maududi
We have sent down to you Revelations giving clear guidance and cited examples of the peoples who went before you to serve as warning and We have imparted admonitions for the God-fearing.
Mubarakpuri
And indeed We have sent down for you Ayat that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who have Taqwa.
Pickthall
And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).
Qarai
Certainly We have sent down to you manifest signs and a description of those who passed before you, and an advice for the Godwary.
Qaribullah & Darwish
Now We have sent down to you clarifying verses, and an example of those who passed away before you and admonition to the cautious.
Saheeh International
And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah.
Sarwar
We have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people.
Shakir
And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil).
Transliteration
Walaqad anzalna ilaykum ayatin mubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw min qablikum wamawAAithatan lilmuttaqeena
Transliteration 2
walaqad anzalnā ilaykum āyātin mubayyinātin wamathalan mina alladhīna khalaw min qablikum wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
Wahiduddin Khan
We have sent down clear revelations to you and the example of those who passed away before you and an admonition for the God-fearing.
Yusuf Ali
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).