وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
Ahmed Ali
But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment.
Ahmed Raza Khan
And those who disbelieved and denied Our signs – for them will be a disgraceful punishment.
Arberry
But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.
Asad
whereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store.
Daryabadi
And those who disbelieved and belied Our signs--then these! for them will be a torment ignominous.
Hilali & Khan
And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).
ClearQuran - God
But those who disbelieve and reject Our revelations—these will have a humiliating punishment.
ClearQuran - Allah
But those who disbelieve and reject Our revelations—these will have a humiliating punishment.
Community - God
But as for those who disbelieve and reject Our revelations, for them will be a humiliating punishment.
Community - Allah
But as for those who disbelieve and reject Our revelations, for them will be a humiliating punishment.
Khattab
But those who disbelieve and deny Our revelations, it is they who will suffer a humiliating punishment.
Maududi
A humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied Our Signs.
Mubarakpuri
And those who disbelieved and denied Our Ayat, for them will be a humiliating torment (in Hell).
Pickthall
While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.
Qarai
and those who are faithless and deny Our signs—for such there will be a humiliating punishment.
Qaribullah & Darwish
but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment.
Saheeh International
And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.
Sarwar
and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment.
Shakir
And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.
Transliteration
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina faolaika lahum AAathabun muheenun
Transliteration 2
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā fa-ulāika lahum ʿadhābun muhīnun
Wahiduddin Khan
but those who deny the truth and deny Our signs will receive a humiliating punishment.
Yusuf Ali
And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.