وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Ahmed Ali
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."
Ahmed Raza Khan
“And what do I know – it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.”
Arberry
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
Asad
But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.”
Daryabadi
And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.
Hilali & Khan
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
ClearQuran - God
“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”
ClearQuran - Allah
“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”
Community - God
“And I know not; perhaps it is a trial for you, and an enjoyment for a while.”
Community - Allah
“And I know not; perhaps it is a trial for you, and an enjoyment for a while.”
Khattab
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.”
Maududi
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."
Mubarakpuri
"And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while."
Pickthall
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Qarai
I do not know—maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’
Qaribullah & Darwish
And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time'
Saheeh International
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
Sarwar
I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".
Shakir
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
Transliteration
Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin
Transliteration 2
wa-in adrī laʿallahu fit'natun lakum wamatāʿun ilā ḥīnin
Wahiduddin Khan
Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short reprieve."
Yusuf Ali
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
: