وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
Ahmed Ali
Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked.
Ahmed Raza Khan
And when you said “O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah”; so the thunder seized you while you were watching.
Arberry
And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding.
Asad
And [remember] when you said, "O Moses. indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes.
Daryabadi
And recall what time ye said: O Musa! we will not believe in thee until we see God openly; then a thunderbolt took hold of you while ye looked on.
Hilali & Khan
And (remember) when you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking.
ClearQuran - God
And recall that you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.” Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on.
ClearQuran - Allah
And recall that you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see Allah plainly.” Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on.
Community - God
And when you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.” So the thunderbolt struck you, as you looked on.
Community - Allah
And when you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see Allah plainly.” So the thunderbolt struck you, as you looked on.
Khattab
And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own eyes,” so a thunderbolt struck you while you were looking on.
Maududi
Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless.
Mubarakpuri
And (remember) when you said: "O Musa! We shall never believe in you until we see Allah plainly." But you were seized with a bolt of lightning while you were looking.
Pickthall
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
Qarai
And when you said, ‘O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly.’ Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on.
Qaribullah & Darwish
And when you said to Moses: 'We will not believe in you until we see Allah openly' a thunderbolt struck you whilst you were looking.
Saheeh International
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
Sarwar
When you argued with Moses, saying that you were not going to believe him unless you could see God with your own eyes, the swift wind struck you and you could do nothing but watch.
Shakir
And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.
Transliteration
Waith qultum ya moosa lan numina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona
Transliteration 2
wa-idh qul'tum yāmūsā lan nu'mina laka ḥattā narā l-laha jahratan fa-akhadhatkumu l-ṣāʿiqatu wa-antum tanẓurūna
Wahiduddin Khan
Remember when you said, "Moses, we will not believe in you until we see God with our own eyes," a thunderbolt struck you while you were looking on.
Yusuf Ali
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.