فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Ahmed Ali
But if they desist, God is forgiving and kind.
Ahmed Raza Khan
Then if they desist, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Asad
But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Daryabadi
Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
ClearQuran - God
But if they cease, then God is Forgiving and Merciful.
ClearQuran - Allah
But if they cease, then Allah is Forgiving and Merciful.
Community - God
But if they cease, then God is Forgiving and Merciful.
Community - Allah
But if they cease, then Allah is Forgiving and Merciful.
Khattab
But if they cease, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
And if they attack you first (even in that sacred area), strike them (without any hesitation); this is the due punishment for such disbelievers. If, however, they desist from fighting (you should also do likewise), and know that Allah is Forgiving and Merciful.
Mubarakpuri
But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Qarai
But if they desist, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
Qaribullah & Darwish
but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful.
Saheeh International
And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Sarwar
If they give up disbelief and fighting, God is All-forgiving and All-merciful.
Shakir
But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
Transliteration
Faini intahaw fainna Allaha ghafoorun raheemun
Transliteration 2
fa-ini intahaw fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Wahiduddin Khan
but if they desist, then surely God is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.