وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
Ahmed Ali
Fight those in the way of God who fight you, but do not be aggressive: God does not like aggressors.
Ahmed Raza Khan
And fight in Allah's cause against those who fight you and do not exceed the limits; and Allah does not like the transgressors.
Arberry
And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors.
Asad
AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors.
Daryabadi
And fight in the way of Allah those who fight you, and transgress not; verily Allah loveth not the transgressors
Hilali & Khan
And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. [This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V. 9:36)].
ClearQuran - God
And fight in the cause of God those who fight you, but do not commit aggression; God does not love the aggressors.
ClearQuran - Allah
And fight in the cause of Allah those who fight you, but do not commit aggression; Allah does not love the aggressors.
Community - God
And fight in God’s way those who fight you, but do not commit aggression—God does not love the aggressors.
Community - Allah
And fight in Allah’s way those who fight you, but do not commit aggression—Allah does not love the aggressors.
Khattab
Fight in the cause of Allah ˹only˺ against those who wage war against you, but do not exceed the limits. Surely Allah does not like transgressors.
Maududi
And fight in the way of Allah with those who fight against you but do not commit aggression because AIIah does not like aggressors.
Mubarakpuri
And fight in the way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors.
Pickthall
Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.
Qarai
Fight in the way of Allah those who fight you, but do not transgress. Indeed Allah does not like transgressors.
Qaribullah & Darwish
Fight in the way of Allah those who fight against you, but do not aggress. Allah does not love the aggressors.
Saheeh International
Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors.
Sarwar
Fight for the cause of God, those who fight you, but do not transgress, for God does not love the transgressors.
Shakir
And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits.
Transliteration
Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena
Transliteration 2
waqātilū fī sabīli l-lahi alladhīna yuqātilūnakum walā taʿtadū inna l-laha lā yuḥibbu l-muʿ'tadīna
Wahiduddin Khan
And fight in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression -- for surely, God does not love aggressors.
Yusuf Ali
Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.