يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
Ahmed Ali
O you who believe, seek courage in fortitude and prayer, for God is with those who are patient and persevere.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Seek help from patience and prayer; indeed Allah is with those who patiently endure.
Arberry
O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient.
Asad
O YOU who have attained to faith! Seek aid in steadfast patience and prayer: for, behold, God is with those who are patient in adversity.
Daryabadi
O O Ye who believe! seek help in patience and prayer; verily Allah is with the patient.
Hilali & Khan
O you who believe! Seek help in patience and As-Salat (the prayer). Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).
ClearQuran - God
O you who believe! Seek help through patience and prayers. God is with the steadfast.
ClearQuran - Allah
O you who believe! Seek help through patience and prayers. Allah is with the steadfast.
Community - God
O you who believe! Seek help through patience and prayers. God is with the patient.
Community - Allah
O you who believe! Seek help through patience and prayers. Allah is with the patient.
Khattab
O believers! Seek comfort in patience and prayer. Allah is truly with those who are patient.
Maududi
O Believers, seek help with fortitude and Salat, for Allah is with those who show fortitude.
Mubarakpuri
O you who believe! Seek help in patience and As-Salah (the prayer). Truly, Allah is with As-Sabirin (the patient).
Pickthall
O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
Qarai
O you who have faith! Take recourse in patience and prayer; indeed Allah is with the patient.
Qaribullah & Darwish
Believers, seek assistance in patience and prayer, Allah is with those who are patient.
Saheeh International
O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.
Sarwar
Believers, help yourselves (in your affairs) through patience and prayer; God is with those who have patience.
Shakir
O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo istaAAeenoo bialssabri waalssalati inna Allaha maAAa alssabireena
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū is'taʿīnū bil-ṣabri wal-ṣalati inna l-laha maʿa l-ṣābirīna
Wahiduddin Khan
You who believe, seek help through patience and prayer; surely, God is with the steadfast.
Yusuf Ali
O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.