الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Ahmed Ali
The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics.
Ahmed Raza Khan
This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware – do not be in doubt.
Arberry
The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.
Asad
the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters:
Daryabadi
The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters.
Hilali & Khan
(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.
ClearQuran - God
The truth is from your Lord, so do not be a skeptic.
ClearQuran - Allah
The truth is from your Lord, so do not be a skeptic.
Community - God
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
Community - Allah
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
Khattab
˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.
Maududi
This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this.
Mubarakpuri
This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.
Pickthall
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Qarai
This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics.
Qaribullah & Darwish
The truth comes from your Lord so do not be among the doubters.
Saheeh International
The truth is from your Lord, so never be among the doubters.
Sarwar
Never doubt that the essence of truth comes from your Lord
Shakir
The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters.
Transliteration
Alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena
Transliteration 2
al-ḥaqu min rabbika falā takūnanna mina l-mum'tarīna
Wahiduddin Khan
Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt.
Yusuf Ali
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.