وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُلْ لَهُمْ قَوْلًا مَيْسُورًا
Ahmed Ali
If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly.
Ahmed Raza Khan
And if you turn away from these*, expecting the mercy of your Lord, for which you hope, then speak to them an easy word. (* The companions of the Holy Prophet, who sought his assistance.)
Arberry
But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.
Asad
And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it, at least speak unto them with gentle speech.
Daryabadi
And if thou turnest away from them awaiting a mercy from thy Lord which thou hopest, then speak unto them a gentle speech.
Hilali & Khan
And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you).
ClearQuran - God
But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort.
ClearQuran - Allah
But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort.
Community - God
But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, say to them comforting words.
Community - Allah
But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, say to them comforting words.
Khattab
But if you must turn them down ˹because you lack the means to give˺—while hoping to receive your Lord’s bounty—then ˹at least˺ give them a kind word.
Maududi
(v) And when you must turn away from them - (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) - in pursuit of God's Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly.
Mubarakpuri
And if you turn away from them and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft, kind word.
Pickthall
But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
Qarai
And if you have to hold off from [assisting] them [for now], seeking your Lord’s mercy which you expect [in the future], speak to them gentle words.
Qaribullah & Darwish
But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words.
Saheeh International
And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.
Sarwar
If you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner.
Shakir
And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word.
Transliteration
Waimma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran
Transliteration 2
wa-immā tuʿ'riḍanna ʿanhumu ib'tighāa raḥmatin min rabbika tarjūhā faqul lahum qawlan maysūran
Wahiduddin Khan
but if, while waiting for your Lord's bounty which you are expecting, you turn them down, then at least speak to them kindly.
Yusuf Ali
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
: