وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew!
Ahmed Raza Khan
And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know.
Arberry
And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.
Asad
Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it:
Daryabadi
And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know.
Hilali & Khan
And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.
ClearQuran - God
And do not exchange God’s covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew.
ClearQuran - Allah
And do not exchange Allah’s covenant for a small price. What is with Allah is better for you, if you only knew.
Community - God
And do not sell your promise to God for a small price. What is with God is better for you—if you only knew.
Community - Allah
And do not sell your promise to Allah for a small price. What is with Allah is better for you—if you only knew.
Khattab
And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.
Maududi
Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew.
Mubarakpuri
And do not use an oath by Allah for the purchase of little value, what is with Allah is better for you if you only knew.
Pickthall
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
Qarai
Do not sell Allah’s covenants for a paltry gain. Indeed, what is with Allah is better for you, should you know.
Qaribullah & Darwish
Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew.
Saheeh International
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.
Sarwar
Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it.
Shakir
And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.
Transliteration
Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Transliteration 2
walā tashtarū biʿahdi l-lahi thamanan qalīlan innamā ʿinda l-lahi huwa khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
Wahiduddin Khan
Do not sell God's covenant for a paltry price. What is with God is better for you if you only knew.
Yusuf Ali
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
: