يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ
Ahmed Ali
They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful.
Ahmed Raza Khan
They recognise the favour* of Allah and then deny it, and most of them are disbelievers. (* Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) and / or all the favours of Allah.)
Arberry
They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.
Asad
They [who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth.
Daryabadi
They recognize the favour of Allah, then they deny it, and most of them are infidels.
Hilali & Khan
They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).
ClearQuran - God
They recognize God’s blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful.
ClearQuran - Allah
They recognize Allah’s blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful.
Community - God
They recognize the blessing of God, then they deny it, as most of them are ungrateful.
Community - Allah
They recognize the blessing of Allah, then they deny it, as most of them are ungrateful.
Khattab
They are aware of Allah’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful.
Maududi
They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them. Most of them are determined not to accept the Truth.
Mubarakpuri
They recognize the grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers.
Pickthall
They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.
Qarai
They recognize the blessing of Allah and then deny it, and most of them are faithless.
Qaribullah & Darwish
They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers.
Saheeh International
They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers.
Sarwar
They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers.
Shakir
They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
Transliteration
YaAArifoona niAAmata Allahi thumma yunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona
Transliteration 2
yaʿrifūna niʿ'mata l-lahi thumma yunkirūnahā wa-aktharuhumu l-kāfirūna
Wahiduddin Khan
They recognize the favour of God, yet they deny it; and most of them are ungrateful.
Yusuf Ali
They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.