وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
He created horses, mules and donkeys for riding and for splendour. He created other things too which you do not know.
Ahmed Raza Khan
And horses, and mules, and donkeys so that you may ride them, and for adornment; and He will create what you do not know*. (* All modern means of transport – by air, sea, land and even in space – evidence this.)
Arberry
And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not.
Asad
And (it is He who creates] horses and mules and asses for you to ride, as well as for [their] beauty: and He will yet create things of which [today] you have no knowledge.
Daryabadi
And He hath created horses and mules and asses that ye may ride there on, and as an adornment; and He createth that which ye know not.
Hilali & Khan
And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.
ClearQuran - God
And the horses, and the mules, and the donkeys—for you to ride, and for luxury. And He creates what you do not know.
ClearQuran - Allah
And the horses, and the mules, and the donkeys—for you to ride, and for luxury. And He creates what you do not know.
Community - God
And horses, and mules, and donkeys—for you to ride, and for luxury. And He creates what you do not know.
Community - Allah
And horses, and mules, and donkeys—for you to ride, and for luxury. And He creates what you do not know.
Khattab
˹He also created˺ horses, mules, and donkeys for your transportation and adornment. And He creates what you do not know.
Maududi
And He created horses and mules and asses for you to ride, and also for your adornment. And He creates many things (for you) that you do not even know about.
Mubarakpuri
And (He has created) horses, mules and donkeys for you to ride, and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.
Pickthall
And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.
Qarai
And horses, mules and asses, for you to ride them, and for pomp, and He creates what you do not know.
Qaribullah & Darwish
(He has created for you) horses, mules, and donkeys, which you ride and as an adornment; and He creates what you do not know.
Saheeh International
And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.
Sarwar
He created horses, mules, and donkeys for you to ride and as a means of beauty. He has also created things that you do not know.
Shakir
And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know.
Transliteration
Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona
Transliteration 2
wal-khayla wal-bighāla wal-ḥamīra litarkabūhā wazīnatan wayakhluqu mā lā taʿlamūna
Wahiduddin Khan
He has created horses, mules and donkeys, so that you may ride them, and also so that they may be put on show, and He creates other things beyond your knowledge.
Yusuf Ali
And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.
: