لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Ahmed Ali
That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning!
Ahmed Raza Khan
In order that Allah may repay each soul what it had earned; indeed Allah spends no time in judging the account.
Arberry
that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning.
Asad
[And all shall be judged on that Day,] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning!
Daryabadi
That Allah may requite each soul according to that which he hath earned: verily Allah is swift in reckoning.
Hilali & Khan
That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning.
ClearQuran - God
That God may repay each soul according to what it has earned. God is Quick in reckoning.
ClearQuran - Allah
That Allah may repay each soul according to what it has earned. Allah is Quick in reckoning.
Community - God
So that God may repay each soul for what it has committed. God is Swift in reckoning.
Community - Allah
So that Allah may repay each soul for what it has committed. Allah is Swift in reckoning.
Khattab
As such, Allah will reward every soul for what it has committed. Surely Allah is swift in reckoning.
Maududi
so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning.
Mubarakpuri
That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is swift at reckoning.
Pickthall
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
Qarai
so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning.
Qaribullah & Darwish
Allah will recompense each soul according to its earnings. Swift is the Reckoning of Allah.
Saheeh International
So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account.
Sarwar
This is how God will recompense each soul for its deeds. God's reckoning is swift.
Shakir
That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning.
Transliteration
Liyajziya Allahu kulla nafsin ma kasabat inna Allaha sareeAAu alhisabi
Transliteration 2
liyajziya l-lahu kulla nafsin mā kasabat inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
Wahiduddin Khan
God will requite each soul according to its deeds. Swift is God's reckoning.
Yusuf Ali
That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.
: