مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ
Ahmed Ali
(And) they would hasten forward, heads lifted upwards, gazes fixed, and emptied out their hearts.
Ahmed Raza Khan
They shall come out running in bewilderment, with their heads raised, their gaze not returning to them; and their hearts will not have any calm.
Arberry
when they shall run with necks outstretched and heads erect, their glances never returned on themselves, their hearts void.
Asad
the while they will be running confusedly to and fro, with their heads upraised [in supplication], unable to look away from what they shall behold, and their hearts an abysmal void.
Daryabadi
They hastening forward, their heads upraised, their look returning not unto them and their hearts void.
Hilali & Khan
(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear).
ClearQuran - God
Their necks outstretched, their heads upraised, their gaze unblinking, their hearts void.
ClearQuran - Allah
Their necks outstretched, their heads upraised, their gaze unblinking, their hearts void.
Community - God
Their necks outstretched, their heads upraised, their gaze unblinking, their hearts void.
Community - Allah
Their necks outstretched, their heads upraised, their gaze unblinking, their hearts void.
Khattab
rushing forth, heads raised, never blinking, hearts void.
Maududi
when they shall keep pressing ahead in haste, their heads lifted up, their gaze directed forward, unable to look away from what they behold, their hearts utterly void.
Mubarakpuri
(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty.
Pickthall
As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.
Qarai
Scrambling with their heads upturned, there will be a fixed gaze in their eyes, and their hearts will be vacant.
Qaribullah & Darwish
when they shall run with their necks outstretched and heads erect, their glances never return to themselves, their hearts are empty.
Saheeh International
Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void.
Sarwar
when people will hurry in fright, their heads raised, their eyes unable to look around, and their hearts stunned due to the confusion (which will prevail on that Day).
Shakir
Hastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant.
Transliteration
MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim la yartaddu ilayhim tarfuhum waafidatuhum hawaon
Transliteration 2
muh'ṭiʿīna muq'niʿī ruūsihim lā yartaddu ilayhim ṭarfuhum wa-afidatuhum hawāon
Wahiduddin Khan
They will hurry on in fright, their heads lifted up, their gaze directed forward, their minds utterly void.
Yusuf Ali
They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void!