لَهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَاقٍ
Ahmed Ali
For them is punishment in this world; and the punishment of the world to come is far more severe. They will have no one to save them from God.
Ahmed Raza Khan
They will be punished in the life of this world, and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe; and there is none to save them from Allah.
Arberry
For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God.
Asad
For such, there is suffering in the life of this world; but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God.
Daryabadi
For them is torment in the life of the Word, and surely the torment of the Hereafter is harder; and from Allah there is for them no protector.
Hilali & Khan
For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah.
ClearQuran - God
There is for them torment in the worldly life, but the torment of the Hereafter is harsher. And they have no defender against God.
ClearQuran - Allah
There is for them torment in the worldly life, but the torment of the Hereafter is harsher. And they have no defender against Allah.
Community - God
For them is agony in the worldly life, but the agony of the Hereafter is harsher. And they have no defender against God.
Community - Allah
For them is agony in the worldly life, but the agony of the Hereafter is harsher. And they have no defender against Allah.
Khattab
For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from Allah.
Maududi
They shall suffer chastisement in the life of the world, and surely the chastisement of the Hereafter is even more grievous. None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah.
Mubarakpuri
For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no defender (or protector) against Allah.
Pickthall
For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.
Qarai
There is a punishment for them in the life of this world, and the punishment of the Hereafter will surely be harder, and they have no defender against Allah.
Qaribullah & Darwish
They shall be punished in this life but the punishment of the Everlasting Life is more grievous. None shall defend them from Allah.
Saheeh International
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.
Sarwar
The unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God.
Shakir
They shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah.
Transliteration
Lahum AAathabun fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati ashaqqu wama lahum mina Allahi min waqin
Transliteration 2
lahum ʿadhābun fī l-ḥayati l-dun'yā walaʿadhābu l-ākhirati ashaqqu wamā lahum mina l-lahi min wāqin
Wahiduddin Khan
Punishment awaits them in the present life: but harsher is the punishment of the Hereafter -- no one will defend them against God.
Yusuf Ali
For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.