الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ
Ahmed Ali
Those who believe and do the right, have happiness, and an excellent resting place.
Ahmed Raza Khan
“Those who accepted faith and did good deeds – for them is joy and an excellent outcome.”
Arberry
of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort.
Asad
[and so it is that] they who attain to faith and do righteous deeds are destined for happiness [in this world] and the most beauteous of all goals [in the life to come]!"
Daryabadi
Those who believe and work righteous works, for them is bliss and a happy resort.
Hilali & Khan
Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and work righteousness, Tuba (it means all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return.
ClearQuran - God
For those who believe and do righteous deeds—for them is happiness and a beautiful return.
ClearQuran - Allah
For those who believe and do righteous deeds—for them is happiness and a beautiful return.
Community - God
For those who believe and do good works: for them is happiness and a beautiful return.
Community - Allah
For those who believe and do good works: for them is happiness and a beautiful return.
Khattab
Those who believe and do good, for them will be bliss and an honourable destination.”
Maududi
So those who believe (in the message of the Truth) and do good are destined for happiness and a blissful end.
Mubarakpuri
Those who believed, and work righteousness, Tuba is for them and a beautiful place of (final) return.
Pickthall
Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.
Qarai
Those who have faith and do righteous deeds—happy are they and good is their [ultimate] destination.
Qaribullah & Darwish
For those who believe and do good works is blessedness and blessed resort'
Saheeh International
Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return.
Sarwar
The righteously striving believers will receive abundant blessings and the best eternal dwelling.
Shakir
(As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return.
Transliteration
Allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati tooba lahum wahusnu maabin
Transliteration 2
alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ṭūbā lahum waḥus'nu maābin
Wahiduddin Khan
"As for those who believe and do righteous deeds -- blissful is their end."
Yusuf Ali
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
: