فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً ۚ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ
Ahmed Ali
We shall preserve your body today that you may be a lesson for those who come after you; as many a man is heedless of Our signs."
Ahmed Raza Khan
“This day We shall salvage your body so that you may be a sign for those after you; and indeed most people are neglectful of Our signs.”
Arberry
So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.'
Asad
[Nay,] but today We shall save only thy body, so that thou mayest be a [warning] sign unto those who will come after thee: for, behold, a good many people are heedless of Our messages!"
Daryabadi
So this day We deliver thee in thy body that thou mayest be a sign unto those after thee, and verily many of mankind are of our signs neglectful.
Hilali & Khan
So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
ClearQuran - God
Today We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most people are heedless of Our signs.
ClearQuran - Allah
Today We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most people are heedless of Our signs.
Community - God
Today, We will preserve you in your body, so that you become an example for those after you. But most people are negligent of Our examples.
Community - Allah
Today, We will preserve you in your body, so that you become an example for those after you. But most people are negligent of Our examples.
Khattab
Today We will preserve your corpse so that you may become an example for those who come after you. And surely most people are heedless of Our examples!”
Maududi
We shall now save your corpse that you may serve as a sign of warning for all posterity, although many men are heedless of Our signs.
Mubarakpuri
So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat.
Pickthall
But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.
Qarai
So today We shall deliver your body so that you may be a sign for those who come after you.’ Indeed many of the people are oblivious to Our signs.
Qaribullah & Darwish
We shall deliver you (Ramsis II) with your body this day, so that you may be a sign to those after you. Indeed many people pay no heed to Our signs!
Saheeh International
So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless
Sarwar
We will save your body on this day so that you may become evidence (of Our existence) for the coming generations; many people are unaware of such evidence."
Shakir
But We will this day deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most surely the majority of the people are heedless to Our communications.
Transliteration
Faalyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka ayatan wainna katheeran mina alnnasi AAan ayatina laghafiloona
Transliteration 2
fal-yawma nunajjīka bibadanika litakūna liman khalfaka āyatan wa-inna kathīran mina l-nāsi ʿan āyātinā laghāfilūna
Wahiduddin Khan
So We shall save your body this day, so that you may serve as a sign for those who come after you: for many people are indeed heedless of Our signs."
Yusuf Ali
"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"
: