قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Ahmed Ali
Say: "Those who fabricate lies about God will never succeed."
Ahmed Raza Khan
Say, “Indeed those who fabricate lies against Allah will never succeed.”
Arberry
Say: 'Those who forge against God falsehood shall not prosper.
Asad
Say: "Verily, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state!"
Daryabadi
Say thou: verily those who fabricate a lie against Allah shall not fare well.
Hilali & Khan
Say: "Verily, those who invent lie against Allah will never be successful"
ClearQuran - God
Say, “Those who fabricate lies about God will not succeed.”
ClearQuran - Allah
Say, “Those who fabricate lies about Allah will not succeed.”
Community - God
Say, “Those who fabricate lies about God will not succeed.”
Community - Allah
Say, “Those who fabricate lies about Allah will not succeed.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed.”
Maududi
Tell them (O Muhammad!): 'Indeed those who invent lies against Allah will never prosper.
Mubarakpuri
Say: "Verily, those who invent a lie against Allah will never be successful."
Pickthall
Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.
Qarai
Say, ‘Indeed those who fabricate lies against Allah will not be felicitous.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Those who forge falsehoods against Allah shall not prosper'
Saheeh International
Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed."
Sarwar
(Muhammad), tell them, "Those who invent falsehood against God will have no happiness".
Shakir
Say: Those who forge a lie against Allah shall not be successful.
Transliteration
Qul inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona
Transliteration 2
qul inna alladhīna yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba lā yuf'liḥūna
Wahiduddin Khan
Say, "Those who invent falsehoods about God shall not prosper."
Yusuf Ali
Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."